Arriba

Interpretación

EL INTÉRPRETE HABLA, EL TRADUCTOR ESCRIBE

El oficio de intérprete es diferente del de traductor. Si éste traslada un texto escrito de un idioma a otro, el intérprete traslada un discurso oral. Entre nuestra red de profesionales figuran intérpretes en varias combinaciones lingüísticas.

Además de un conocimiento perfecto de los idiomas correspondientes y del tema tratado, el intérprete debe demostrar una gran concentración. Tal vez por esta razón generalmente interviene en sesiones de 30 minutos. La mayor parte del tiempo los intérpretes trabajan en tándem.

En función de las características de la misión y de los compromisos sobre comunicación, existen varios tipos de interpretación (consecutiva, simultánea, de enlace y personalizada). Por consiguiente, estas formas distintas de intervención imponen exigencias específicas (trabajo en tándem, material necesario, documentación imprescindible, etc.). Además, para realizar un presupuesto preciso será necesario que conozcamos los pormenores de la sesión de interpretación solicitada. Para ampliar esta información, ponte en contacto con nosotros.