Top
 

Traduction simple et multilingue

Votre traduction est entre de bonnes mains.
Bonjour !

Quelles sont les langues disponibles à la traduction ?

Toutes, aurions-nous envie de répondre ! Mais soyons lucides, si votre demande porte sur une traduction du thaï vers le suédois, il est fort possible que nous rencontrions des difficultés à trouver un traducteur compétent, un traducteur tout court d’ailleurs ! Cela étant, nous collaborons avec un très large réseau de traducteurs professionnels, issus de tous les continents, ce qui nous permet de proposer des traductions dans des combinaisons linguistiques très variées, des plus courantes aux plus rares.

Un seul mot d’ordre : tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle.

Si aucun traducteur n’est disponible (ou existant !) dans la combinaison souhaitée, nous serons alors contraints de passer par une langue pivot (généralement, l’anglais ou le français). Cette langue pivot servira certes de relais mais allongera nécessairement le délai de réalisation de la traduction, en augmentant également son coût.

Nous sommes à votre écoute.

Si vous avez un doute sur la prise en charge de votre document dans la ou les langue(s) souhaitée(s), n’hésitez pas à nous demander un devis.

Quels sont les domaines traités ?

Les textes traités peuvent relever de différents domaines : technique, juridique, économique, commercial, médical, académique, etc.

Grâce à notre vaste réseau de traducteurs professionnels, les compétences sont multipliées, ce qui nous permet de couvrir des secteurs d’activité très variés : aéronautique, agroalimentaire, automobile, biologie, chimie, construction et BTP, énergie, logistique, mode/luxe, sport, télécommunications, tourisme, transport, industrie, santé, technologies de l’information, médias et divertissements, distribution, assurances et audits, administration et immobilier, etc.

Quels sont les types de documents pris en charge ?

Les documents pris en charge varient en fonction des domaines traités.
Pour vous donner un aperçu des secteurs dans lesquels nous travaillons, nous vous invitons à consulter nos références.

Technique et scientifique

Cahiers des charges, normes, brevets, nomenclatures, plans, manuels d’utilisation et de maintenance, fiches techniques, devis de travaux, étiquettes, catalogues, études de faisabilité, publications scientifiques, rapports techniques, etc.

Juridique et financier

Contrats, statuts d’entreprise, rapports annuels, bilans de société, extraits Kbis, jugements, procès-verbaux, conditions générales de vente, actes d’état-civil, lettres d’avocat, documents notariés, etc.

Médical et pharmaceutique

Notices, analyses médicales, publications, résultats d’essais cliniques, études de toxicité, bilans de santé, rapports de conférence, documents pharmaceutiques, rapports d’expertise médicale, etc.

Commercial, marketing et touristique

Etudes de marché, communiqués de presse, brochures, campagnes publicitaires, plaquettes, affiches, flyers, guides touristiques, questionnaires, enquêtes, sites Internet, menus de restaurant, etc.

Quel est le délai de réalisation d’une traduction ?

Le délai de réalisation d’une traduction dépend de plusieurs critères que l’on peut mesurer en 3 phases.

La phase de pré-traduction

Avant d’être transmis au(x) traducteur(s), certains fichiers nécessitent parfois une préparation en amont par le chef de projet ; c’est notamment le cas des fichiers non éditables, comme certains pdf ou les images, mais aussi des fichiers html. Concernant les fichiers Office, nous les transmettons généralement en l’état à nos traducteurs.

La phase de traduction

Évidemment, plus le document de travail comporte de mots, plus la traduction demande du temps. La technicité du texte à traduire a également une incidence sur la durée consacrée à la traduction : plus le texte sera techniquement complexe, plus les recherches seront nombreuses et plus le délai de traduction sera long. De manière générale, on estime qu’un traducteur professionnel traduit en moyenne 2 000 à 2 500 mots par jour.

La phase de post-traduction

À réception de la traduction et avant livraison finale au client, un contrôle qualité est systématiquement effectué par un relecteur/réviseur qui vérifie la fidélité au texte source, la grammaire, l’orthographe et la fluidité du texte cible. Des échanges peuvent parfois s’avérer utiles entre le(s) traducteur(s) et le relecteur/réviseur.

Si la prestation nécessite un travail de P.A.O., c’est à ce stade qu’il débute et requiert donc du temps supplémentaire.

Combien ça coûte ?

Pour toute traduction, le tarif est fixé en fonction du nombre de mots contenus dans le document source ou cible.

Cible ??? Vous vous demandez sans doute comment il est possible de connaître le nombre de mots cibles alors même que la traduction n’est pas effectuée… Ce principe peut être sujet à questionnement et mérite donc une explication :

Prenons l’exemple de la France où la tradition veut que l’on facture le nombre de mots français, quel que soit le sens de traduction. Ainsi, lorsque le texte source est écrit dans une langue étrangère, il faut utiliser ce qu’on appelle un coefficient de foisonnement pour déterminer le nombre de mots français cibles.

Chez Dimma Traduction, le tarif de la traduction dépend principalement des critères suivants :

– la combinaison de langues demandée
– la technicité du sujet traité
– la qualité du format du document source

En d’autres termes :

– plus la combinaison linguistique demandée est rare ;
– plus la technicité du texte source est complexe ;
– plus le format du fichier source est de mauvaise qualité ;

plus le tarif de la traduction est élevé.

A titre indicatif, voici nos tarifs de base

Traduction anglais/espagnol <> français = 0,11 €/mot français

Traduction allemand/italien/portugais <> français = 0,13 €/mot français

Traduction depuis/vers langue rare = à partir de 0,15 €/mot

Les textes que vous avez à faire traduire sont généralement répétitifs ?

N’ayez crainte, nous avons pour habitude d’appliquer un tarif dégressif dans ce cas de figure. Les mémoires de traduction que nous créons pour chaque client nous permettent d’optimiser prix et délais lors de l’établissement du devis.

Ma demande est urgente, la prestation est-elle plus chère ?

L’urgence commence dès lors qu’il est demandé à un traducteur de traduire plus de 2 000 mots en une seule journée… Chez Dimma Traduction, la tarification « spéciale urgence » n’existe pas.

Nous avons pour habitude de tout mettre en œuvre pour répondre à vos demandes les plus urgentes. Gardez toutefois à l’esprit que pour ne pas compromettre la qualité du travail fourni, un délai de réalisation raisonnable est de mise. Traduction urgente n’est pas synonyme de traduction de mauvaise qualité !

Si le volume à traduire est trop important pour un seul traducteur, nous le partagerons entre plusieurs traducteurs et nous organiserons en interne pour harmoniser l’ensemble. Et si le délai requis est vraiment trop court au risque d’affecter la qualité de la traduction (ce qui est en totale contradiction avec nos valeurs…), c’est en toute transparence que nous vous informerons de l’impossibilité de réaliser le travail demandé.

Un forfait minimum est-il appliqué pour les petits travaux de traduction ?

Quel que soit le volume à traduire, toute agence de traduction est soumise à des frais incompressibles inhérents à la gestion de projets. De ce fait, nous appliquons une tarification minimale pour les travaux de traduction inférieurs à 500 mots qui s’élève à 50,00 € H.T.

Toutefois, si votre structure a un besoin fréquent de petites traductions, il est tout à fait possible d’éviter ce forfait en vous proposant une prestation sur mesure. Parlez-en à votre chef de projets.

Et en matière de confidentialité ?

Tenus au secret professionnel, nous nous engageons à respecter la plus stricte confidentialité quant à l’ensemble des documents et/ou informations qui nous sont confié(e)s. De même, la déontologie soumet nos traducteurs à une stricte obligation de confidentialité.

Sur simple demande, un engagement de confidentialité peut être signé entre les parties.

Je n’ai pas trouvé la réponse à ma question…

Pour toute question spécifique, n’hésitez pas à nous contacter par téléphone au 01 80 88 60 64, un chef de projet se fera un plaisir d’apporter une réponse à vos interrogations.

Autre option, écrivez-nous à traductions@dimma-traduction.com et nous vous répondrons dans les plus brefs délais.