Arriba
 

Traducción simple y multilingüe

Tu traducción está en buenas manos.
¡HOLA!

¿Cuáles son los idiomas disponibles en traducción?

Todos, ¡nos gustaría poder responderte! Pero seamos lúcidos, por ejemplo, si tu texto está escrito en tailandés y necesitas una traducción al sueco, es posible que tengamos dificultades para encontrar un traductor competente o, sencillamente, ¡un traductor! Dicho esto, disponemos de una red amplia de traductores profesionales ubicados en todos los continentes, lo que nos permite proponer combinaciones lingüísticas muy variadas, desde las más habituales hasta las más curiosas.

Un único imperativo: todos nuestros traductores traducen hacia su lengua materna.

Si no hay ningún traductor disponible (¡o no existe!) en la combinación requerida, será necesario pasar por un idioma intermedio (habitualmente el inglés o el francés). Este paso por idioma intermedio, pero imprescindible, alargará el plazo de realización de la traducción, al igual que incrementará su coste.

Estamos para darte respuesta.

Si tienes alguna duda sobre la gestión de tu documento en el o los idiomas requeridos, pídenos un presupuesto.

¿Cuáles son los sectores en los que nos movemos?

Los textos tratados pueden tratar de ámbitos diferentes: técnico, jurídico, económico, comercial, médico, académico, etc.

Gracias a nuestra amplia red de traductores profesionales, las competencias se multiplican, lo que nos permite cubrir sectores de actividad muy variados: aeronáutica, agroalimentario, automóvil, biología, química, construcción y obra civil, energía, logística, moda/lujo, deporte, turismo, telecomunicaciones, transporte, industria, salud, tecnologías de información, medios de comunicación y ocio, distribución, aseguradoras y auditoras, administración e inmobiliario, etc.

¿Qué tipo de documentos tratamos?

Los documentos que tratamos varían en función de los sectores tratados.
Para que te des una idea de los sectores en los que nos movemos, te invitamos a consultar nuestras referencias.

Técnico y científico

Pliegos de condiciones, normas, patentes, nomenclaturas, planos, manuales de utilización y mantenimiento, fichas técnicas, presupuestos de obra, etiquetas, catálogos, estudios de viabilidad, publicaciones científicas, informes técnicos, etc.

Jurídico y financiero

Contratos, estatutos de empresa, informes anuales, balances de sociedad, certificados de registro, sentencias, actas, condiciones generales de venta, actas de estado civil, cartas de abogados, documentos notariales, etc.

Médico y farmacéutico

Prospectos, análisis médicos, publicaciones, resultados de ensayos clínicos, estudios de toxicidad, balances de salud, informes de conferencias, documentos farmacéuticos, informes de estudio médico, etc.

Comercial, mercadotecnia y turismo

Estudios de mercado, comunicados de prensa, folletos, campañas publicitarias, catálogos, carteles, desplegables, guías turísticas, cuestionarios, encuestas, páginas Web, menús de restaurante, etc.

¿Cuál es el plazo para hacer una traducción?

El plazo para hacer una traducción depende de varios criterios que se pueden fijar en 3 fases.

La fase previa a la traducción

Antes de que el(los) traductor(es) inicie(n) su trabajo, algunos ficheros requieren a veces una preparación previa por parte del jefe de proyecto; este es el caso, por ejemplo, de los ficheros no editables, como algunos .pdf o las imágenes, al igual que los ficheros .html. Respecto a los ficheros Office, habitualmente el traductor trabaja directamente sustituyendo el texto original por la traducción.

La fase de traducción

Es evidente que, cuantas más palabras posee un documento, más tiempo requiere su traducción. La tecnicidad del texto también influye en el tiempo necesario para realizar la traducción: cuanto más complejo sea técnicamente un texto, más búsquedas serán necesarias y más largo será el plazo de realización.
De manera general, se estima que un traductor profesional traduce, como media, de 2.000 a 2.500 palabras al día.

La fase posterior a la traducción

Tras recibir la traducción y antes de su entrega final al cliente, un relector/revisor realiza sistemáticamente un control de calidad para verificar la fidelidad respecto al texto original, la gramática, la ortografía y la fluidez del texto final. A veces pueden ser necesario un diálogo entre el(los) traductor(es) y el relector/revisor.

Si la prestación requiere un trabajo de maquetación, es en este punto cuando se inicia y, por lo tanto, requiere un tiempo suplementario.

¿Qué precio tiene?

Para cualquier traducción, el precio se establece en función de la cantidad de palabras existentes en el documento original o en el traducido.

¿En el documento traducido? A menudo la gente se pregunta cómo es posible conocer la cantidad de palabras que habrá en el documento traducido si aún no se ha realizado la traducción… Este principio puede plantear dudas y, por lo tanto, requiere una explicación:

Tomemos como ejemplo Francia, en donde la tradición hace que se facture la cantidad de palabras francesas cualquiera que sea el sentido de la traducción. Cuando el texto original está escrito en un idioma extranjero es necesario utilizar un coeficiente de ponderación estadístico para determinar la cantidad de palabras que habrá en el texto traducido.

Para Dimma Traduction, la tarifa de la traducción depende principalmente de los criterios siguientes:

– la combinación de idiomas que se pide
– la tecnicidad del tema tratado
– la calidad del formato del documento original

En otras palabras:

– cuanto más inhabitual es la combinación lingüística que se pide;
– cuanto más compleja es la tecnicidad del texto original;
– cuanto más ilegible es el documento original;

más elevada es la tarifa de la traducción.

De forma indicativa, nuestras tarifas de base son

Traducción inglés/español <> francés = 0,11 €/palabra francesa

Traducción alemán/italiano/portugués <> francés = 0,13 €/palabra francesa

Traducción desde/hacia idioma poco frecuente = a partir de 0,15 €/palabra

Los textos que tienes que traducir, ¿generalmente son repetitivos?

No temas, en tal caso tenemos por costumbre aplicar una tarifa regresiva. Las memorias de traducción que creamos para cada empresa nos permiten optimizar precio y plazo cuando realizamos un presupuesto.

Mi traducción es urgente, ¿es más cara?

La urgencia comienza cuando a un traductor se le pide traducir más de 2.000 palabras en un solo día… Para Dimma Traduction, la tarifa “especial urgente” no existe.

Acostumbramos a hacer todo lo posible para responder a tus necesidades más urgentes. No obstante ten presente que, para no afectar a la calidad del trabajo realizado, para no comprometer la calidad de un trabajo es imprescindible un plazo razonable. ¡Traducción urgente no es sinónimo de traducción de mala calidad!

Si el volumen que se desea traducir es demasiado importante para un único traductor, lo repartiremos entre varios traductores y nos organizaremos para armonizar el conjunto. Y, si el plazo solicitado es realmente tan corto como para no poder ofrecerte nuestra calidad habitual (algo que está en total contradicción con nuestros principios), te informaremos con total transparencia de que nos resulta imposible realizar dicho trabajo.

¿Se aplica un precio mínimo a los textos muy pequeños?

Cualquiera que sea el volumen que se debe traducir, todas las agencias de traducción estamos sujetas a gastos incompresibles correspondientes a la gestión de los proyectos. Por ello, aplicamos una tarifa mínima para los textos inferiores a 500 palabras, que corresponde a 50 € +TVA.

No obstante, si tu estructura requiere traducciones pequeñas pero frecuentes, es posible evitar este importe solicitándonos una prestación a medida. Pregúntale a nuestro jefe de proyecto que gestiona tus traducciones.

¿Y sobre la confidencialidad?

Sujetos al secreto profesional, nos comprometemos a respetar la más estricta confidencialidad sobre todos los documentos o información que pasa por nuestras manos. De igual manera, la deontología somete a nuestros traductores a respetar una estricta obligación de confidencialidad.

También, es frecuente establecer un acuerdo de confidencialidad entre las partes.

No he encontrado respuesta a mi duda…

Para cualquier pregunta concreta, llámanos al +33 (0)1 80 88 60 64, un jefe de proyecto te sacará de dudas.
Otra opción es escribirnos a traductions@dimma-traduction.com y te responderemos rápidamente.