Top
 

Einfache und mehrsprachige Übersetzung

Ihre Übersetzung ist in guten Händen.
GUTEN TAG!

Welche Sprachen können übersetzt werden?

Alle Sprachen, würden wir sagen! Aber wollen wir doch vernünftig sein: wenn Ihre Anfrage eine Übersetzung aus dem Thailändischen ins Schwedische betrifft, ist stark anzunehmen, dass es uns scherfällt, einen qualifizierten Übersetzer oder überhaupt einen Übersetzer zu finden!Davon abgesehen, arbeiten wir mit einem sehr großen Netzwerk professioneller Übersetzer aus allen Kontinenten zusammen und sind daher in der Lage, Übersetzungen in sehr vielfältigen Sprachkombinationen anzubieten, die von den geläufigsten bis zu den seltensten Sprachen reichen..

Nur eine Maxime: alle unsere Übersetzer übersetzen nur in die Muttersprache.

Wenn für die gewünschte Sprachkombination kein Übersetzer verfügbar ist (oder existiert!), sind wir gezwungen, eine Zwischensprache einzuschalten (im Allgemeinen Englisch oder Französisch). Diese Zwischensprache dient dann als Relais, verlängert aber zwangsläufig die zur Anfertigung der Übersetzung benötigte Zeit und erhöht außerdem die Kosten.

Wir sind für Sie da.

Wenn Sie Zweifel haben, ob Ihr Dokument in der oder den gewünschten Sprache(n) übersetzt werden kann, fordern Sie einfach ein Angebot bei uns an.

Welche Fachgebiete stehen zur Verfügung?

Bei den bearbeiteten Texten kann es sich um vielfältige Fachgebiete handeln: Technik, Recht, Wirtschaft, Handel, Medizin, akademischer Bereich usw.

Unser ausgedehntes Netzwerk an professionellen Übersetzern umfasst vielfältige Kompetenzen und ermöglicht uns, die unterschiedlichsten Tätigkeitsbereiche abzudecken:Agrartechnik, Automobiltechnik, Biologie, Chemie, Energie, Fernmeldetechnik, Gesundheit, Hoch- und Tiefbau, Industrie, Informationstechnologien, Logistik, Luft- und Raumfahrt, Medien und Unterhaltung, Vertrieb, Versicherungen und Audits, Verwaltung, Immobilien usw.

Welche Arten von Dokumenten werden in Auftrag genommen?

Die in Auftrag genommenen Dokumente unterscheiden sich je nach den behandelten Fachbereichen.
Um Ihnen einen Überblick zu geben, für welche Branchen wir arbeiten, finden Sie unsere Referenzen.

Technik und Wissenschaft

Spezifikationen, Normen, Patente, Verzeichnisse, Zeichnungen, Benutzer- und Wartungshandbücher, technische Datenblätter, Kostenvoranschläge, Kennzeichnungen, Machbarkeitsstudien, wissenschaftliche Veröffentlichungen, technische Berichte usw.

Recht und Finanzen

Verträge, Unternehmenssatzungen, Jahresberichte, Gesellschaftsbilanzen, Handelsregisterauszüge, Urteile, Protokolle, allgemeine Geschäftsbedingungen, Zivilstandsurkunden, Anwaltsschreiben, notarielle Dokumente usw.

Medizin und Pharmazeutik

Packungsbeilagen, medizinische Analysen, Veröffentlichungen, Ergebnisse klinischer Versuche, Toxizitätsstudien, Gesundheitschecks, Konferenzberichte, pharmazeutische Dokumente, medizinische Gutachterberichte usw.

Handel, Marketing und Tourismus

Marktstudien, Pressemitteilungen, Broschüren, Werbekampagnen, Flyer, Plakate, Reiseführer, Fragebögen, Umfragen, Websites, Speisekarten usw.

Wie viel Zeit braucht eine Übersetzung?

Die Zeit für eine Übersetzung hängt von mehreren Kriterien ab, die sich in 3 Phasen aufgliedern.

Die Vorbereitungsphaseder Übersetzung

Bevor sie an den(die) Übersetzer weitergeleitet werden, benötigen bestimmte Dateien vorausgehend eine Vorbereitung durch den Projektleiter; das ist insbesondere der Fall bei nicht editierbaren Dateien wie bestimmte pdf-Dateien, Bilder und html-Dateien. Office-Dateien werden gewöhnlich direkt an unsere Übersetzer weitergeleitet.

Die Übersetzungsphase

Je mehr Wörter ein Dokument enthält, umso mehr Zeit wird natürlich für die Übersetzung benötigt. Auch die Technizität des zu übersetzenden Textes spielt eine Rolle für die Zeit, die der Übersetzung gewidmet wird: je technisch komplizierter der Text ist, umso mehr Nachforschungen sind notwendig und umso länger dauert die Übersetzung. Generell wird geschätzt, dass ein professioneller Übersetzer durchschnittlich 2 000 bis 2 500 Wörter pro Tag übersetzt.

Die Nachbereitungsphase der Übersetzung

Bei Empfang der Übersetzung und vor Endlieferung an den Kunden erfolgt systematische eine Qualitätskontrolle durch einen Lektor/Prüfer, der die getreue Wiedergabe des Ausgangstextes, Grammatik, Rechtschreibung und Flüssigkeit des Zieltextes überprüft. Mitunter kann sich eine Aussprache zwischen Übersetzer(n) und Lektor/Prüfer als nützlich erweisen.

Wenn die Leistung eine DTP-Bearbeitung umfasst, wird sie in diesem Stadium ausgeführt und erfordert zusätzliche Zeit.

Was kostet es?

Der Preis für jede Übersetzung wird anhand der Anzahl Wörter des Ausgangs- oder Zieldokuments festgesetzt.

Des Zieldokuments??? Sie fragen sich bestimmt, wie die Wortzahl des Zieldokuments bekannt sein kann, bevor die Übersetzung fertig ist… Diese Frage ist berechtigt und verdient eine Erklärung:

Nehmen wir als Beispiel Frankreich, wo traditionsgemäß unabhängig von der Übersetzungsrichtung die Zahl der französischen Wörter berechnet wird. Wenn der Ausgangstext in einer Fremdsprache verfasst ist, muss also ein sogenannter Expansions- bzw. Kontraktionsfaktor angelegt werden, um die Zahl der französischen Wörter des Zieltextes zu ermitteln.

Bei Dimma Traduction hängt der Preis einer Übersetzung hauptsächlich von folgenden Kriterien ab:

– geforderte Sprachenkombination
– technische Schwierigkeit des behandelten Themas
– Formatqualität des Ausgangsdokuments

Mit anderen Worten:

– je seltener die geforderte Sprachenkombination,
– je höher der technische Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes,
– je schlechter die Formatqualität der Ausgangsdatei,

umso teurer wird die Übersetzung.

Als Informationsgrundlage unsere Basistarife:

Übersetzung englisch/spanisch <> französisch = 0,11 €/französisches Wort

Übersetzung deutsch/italienisch/portugiesisch <> französisch = 0,13 €/französisches Wort

Übersetzung aus/in eine seltene Sprache = ab 0,15 €/Wort

Haben Sie meistens repetitive Texte zu übersetzen?

Keine Sorge, denn in diesem Fall wenden wir üblicherweise einen degressiven Tarif an. Der Übersetzungsspeicher, den wir für jeden Kunden anlegen, ermöglicht uns beim Kostenangebot eine Optimierung der Preise und Fristen.

Meine Übersetzung ist dringend, wird sie dadurch auch teurer?

Eine Übersetzung gilt als dringend, wenn von einem Übersetzer erwartet wird, mehr als 2 000 Wörter am Tag zu übersetzen… Bei Dimma Traduction gibt es keinen « Dringlichkeitstarif ».

Wir pflegen, alles daran zu setzen, um auch Ihre dringendsten Wünsche zu erfüllen. Indessen sollten Sie sich bewusst sein, dass eine vernünftige Frist ratsam ist, um die Qualität der gelieferten Arbeit nicht zu gefährden.
Eine dringende Übersetzung geht jedoch nicht mit schlechter Qualität einher!

Wenn das Übersetzungsvolumen für einen Übersetzer zu umfangreich ist, teilen wir die Arbeit unter mehreren Übersetzern auf und sorgen intern für die Vereinheitlichung der Arbeit. Und wenn die vorgegebene Frist wirklich zu kurz ist und die Qualität der Übersetzung gefährdet werden könnte(, was in vollem Widerspruch zu unseren Werten steht…), dann informieren wir Sie, dass es nicht möglich ist, die gewünschte Arbeit durchzuführen.

Wird für kleine Übersetzungsarbeiten eine Mindestpauschale angewendet?

Unabhängig vom Übersetzungsvolumen hat jedes Übersetzungsbüro Mindestkosten im Zusammenhang mit der Projektbearbeitung zu tragen. Deshalb wenden wir für Übersetzungen mit weniger als 500 Wörtern einen Mindesttarif von 50,00 € zuzüglich Steuern an.

Wenn Ihre Firmahäufigen Bedarf an kleinen Übersetzungen hat, ist es durchaus möglich, diesen Pauschaltarif zu vermeiden und ein maßgeschneidertes Angebot zu erhalten. Machen Sie Ihren Projektleiter darauf aufmerksam.

Und was die Vertraulichkeit anbetrifft?

Wir unterstehen dem Berufsgeheimnis und verpflichten uns zur Wahrung der strengsten Geheimhaltung aller Dokumente und/oder Informationen, die uns anvertraut werden. Desgleichen, unterstehen unsere Übersetzer durch ihre berufsethischen Vorschriften einer strengen Geheimhaltungspflicht.

Auf einfache Anforderung kann zwischen den Parteien eine Geheimhaltungsverpflichtung unterzeichnet werden.

Ich habe keine Antwort auf meine Frage gefunden…

Für speziellere Fragen können Sie uns anrufen unter der Nummer +33 (0)1 80 88 60 64, ein Projektleiter antwortet Ihnen gerne.

Oder schreiben Sie uns an die Adresse traductions@dimma-traduction.com wir antworten Ihnen schnellstmöglich.